Letter from Aunt Geda, June 19, 1939
 

Grohs_1939_letter_screenshot.png

Collection

Citation

“Letter from Aunt Geda, June 19, 1939,” Appalachian State University Libraries Digital Collections, accessed December 22, 2024, https://omeka.library.appstate.edu/items/show/35531.


Comments

Allowed tags: <p>, <a>, <em>, <strong>, <ul>, <ol>, <li>

Title

Letter from Aunt Geda, June 19, 1939

Date

1939-06-19

Format

Personal correspondence
PDF

Language

German

Type

Text

Identifier

2011_010_Grohs_Letter_06_1939_A

Spatial Coverage

48.55218, 10.29114

Temporal Coverage

World War, 1939-1945
1930s

Transcription

Sontheim,19 June 1939
My dears! [Max Stein]
Today I would like once more to give myself the pleasure to converse with you a bit. As I hear from
Ernst, who has written a few lines several times, you are blessed with a lovely little son, God be thanked,
and are well yourselves. I pray every day to God that it may always remain this way with you. It was a
great I.oy for me to see the dear little Bertha; small children have always been my passion. Your dear
mother, Clare, also every so often gives herself the pleasure to see her dear little granddaughter. Are
your dear parents OK? Hopefully yes, do you have... Emil with you? ln a huge city like New York it is not
so easy to be satisfied, right? Erna... also visited us a few weeks ago; she likes it at Lif}bergers
(Lissberger). When I asked her if ``things" have come along far enough for Thekla (this could mean a
pregnancy) and the '`Sorgengotterle" [the writer], as Emil called me years ago and still does, comes into
the family; in this regard to you dear Max.
Cousin Martha in Bruchtal has, as you know, a son Otto with ...[cannot read name]; he worked
now almost 2 years in New York in a store with relatives of his deceased father where he also lived.
Martha wrote recently that he is now working in a clothing factory's office,I don't know how many
kilometers outside of New York because I sent Martha's letter on to Thekla, was very ill with grip and
high fever, but he is now much better thanks be to God... he wrote at the beginning of his being-there
that you, d[ear] Max have such a pretty and smart wife and Eugen wrote to Martha what a pretty
[bilderbuch hubsch] child [girl)]you have. Doesn't Martha also have a daughter at the age of 15, like
Thekla's llse, and in August of this year she will go to England as an infant nurse. With the help of his
relatives there he was able to raise $500 as guarantee for his sister; now I thought that I will write to you
one day if you d[ear] Max would not talk to your uncle Max and your aunt Mine, who are both good
examples ,... do something for Thekla's daughter. Your blessed father d[ear] Max at the time also did a
great deal for his siblings, I know this for sure, jn that he helped aunt Mine with money and ... toward
her journey to New York when the butcher shop they had in Wurzburg was not doing too well. And
uncle Max also did not suffer [as a consequence], therefore it would only be reciprocity/duty
[Schuldigkeit] if the two of them were to do something for Thekla's daughter and then she could maybe
take up the same profession as Martha's daughter. When the guarantee is to be put up and you d[ear]
Max might not be able to gather it in full, maybe Emil, who lives with your aunt, could do it, if you were
to put in into his heart. Thekla could then move to Emma. I have no more orders,I would love to do it as
the `'Sorgengotterle" in the family and I would also love to help Thekla's daughter... Your blessed father
is unfortunately dead, he wanted to visit me, but sadly, sadly he not carry this out.
I am doing OK health-wise, but the years after 82 are not my 18 any more; and now I will end my
long letter with the most heartfelt greetings for you, dear Clare, you dear Max and a kiss for my dear
great-grandchild... In America one does not ask for such wide-ranging letters, but I am still in the old
style and have my heart on my...
I would be most happy if you would let me have an answer, in this hope I remain your
You loving aunt Geda
[Greetings for other family members.]